Napowrimo day 30. Last one!!
Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own.
Le Bret-
The most beautiful?
Cyrano-
Quite simply put, in this world, only!
The most brilliant, the most svelte, with the best sensibilities, the most silvery blonde!
Le Bret-
Oh my God. So, what is the woman?….
Cyrano-
Mortal without desire of it, exquisite without dream of it
A natural ambuscade, a red musk rose
Within which love crouches in ambush!
Whomever has known her smile, has known perfection.
She is grace without artifice, she holds
Divinity in her hands, however simple her gesture,
And, what would you know, Venus, sublime in your conch
Or you, Diana, as you saunter in your flowered pasture,
Of her, as she merely takes to the streets of Paris in a coach!
Le Bret-
Sapristi! I understand! It is clear!
Cyrano-
It is diaphanous.
-french
Le Bret-La plus belle?
Cyrano-Toute simplement, qui soit au monde!
La plus brillante, la plus fine, avec accablement,la plus blonde!
Le Bret-Eh, mon Dieu, quelle est donc cette femme?…
Cyrano- Mortel sans le vouloir, exquis sans y songer,
Un piege de nature, une rose muscade
Dans laquelle l’amour se tient en embuscade!
Qui connait son sourire a connu le parfait
Elle fait de la grace avec rien, elle fait
Tenir le divin dans un geste quelconque,
Et tu ne saurais pas, Venus, monter en conque,
Ni, toi, Diane, marcher dans les grands bois fleuris,
Comme elle monte en chaise et marche dans Paris!
Le Bret- Sapristi! je comprends. C’est clair
Cyrano- C’est diaphane